New album “PLACES”

Recently Iʼve become very spiritual, but “logically”spiritual; everything has a cause and effect, and the best healer is yourself. What you eat makes your body, exercise habits affect your muscles, sleeping habits affect your energy levels, and every word you say or write affects your mind and the behavioral patterns, affecting the world around you and the people surrounding you. It’s basically a ripple-effect, and similarly, lifestyle has a lot to do with music style. Itʼs a very obvious that we easily forget, and I feel like for the first time since Iʼve started songwriting, Iʼve become aware of this.

For the past three years, Iʼve tried electronic-leaning songs, because I thought that was the “current”style. Iʼve worked with brilliant producers and released 2 Eps and 2 singles, which has been amazing. But I realized my lifestyle is not electronic at all; I live in a beautiful countryside listening to birdsongs every morning, smelling the fresh air – the air, I forgot to mention, is another important element like food and sleep. Growing up in Tokyo and living in London during University, this is the first time I really appreciate the clear air and the subtle changes after it rains or when it’s the beginning of spring. I donʼt spend my weekends at clubs or take chemical drugs. I mean, your brain has to be in tune with a certain style of music whether its chemically induced or not. What I meant to say is, that this album IS my lifestyle. Organic and in tune with nature, with a hint of irony for the British rituals seen from a visitorʼs perspective. Emancipation and seclusion, connection and isolation, conformity and idiosyncrasy…a mirrored image of the everyday-British-life. Thereʼs even a song about my husbandʼs daily commute on the M25 (which, of course sounds very frustrated). This is the most true-to-life album Iʼve ever made, without being conscious about the business side of it all…purely for the music. No artificial flavoring or MSG.

I will explain each song;

Ripples – Wider than the ripples of love. This song represents the idea of everything having a cause, and the effect spreading even wider than you think. The core of the ripple-effect should be love, above anything.

Iceland – The funny thing is that I wrote this when I was living in Singapore, thinking of a less-humid location. Such a simple song, but I re-arranged this a dozen times, because it’s easy to over-work a simple song. I got it just right this time, with some multi-lingual section; when I was studying translation at UCL, I asked other students to say “My voice” in their own languages and recorded their voices. There are 10 different languages in this song, and I tried speaking the Icelandic with the help of Google translate.

On Track – “We donʼt know where to place you” was what I had been told over and over ever since I came to the UK, and this song is the counter-attack,“so Iʼll lay down my own track”. Also a song about my commute from Surrey into London, a double-meaning metaphor to the “track” as in “song”.

Soldiers – Talk about counter attacks, this is a fight song, but the type to gently prevail without making a bloody mess. Quiet and a poised soldier, with a strength of an army.

Seasons – I recorded the intro birdsong at 4am, when their chorus is at its peak. Thereʼs also rain, branches as snare and the leaves as hi-hat sounds, collecting audio from the surrounding nature. Thereʼs also sadness and joy, the beautiful cycle of earthʼs creations.

Mirror – the contrasting elements seen from the eyes of a foreigner is reflected in this song. What I see is, once again, the scenes of the nature; “dandelion seed that floats against the green”. I love the dynamic uplift of the chorus, definitely the highlight of this album.

London-based Japanese artist Akio has made such a strong music video for this song that could potentially speak to every one who has called out to loved ones who are no longer with them. Hence the message is that if you reach out, you can see and hear the reflection of the spiritual energy (of loved ones) in everything, and in every moment.
What I like about the video is that despite the sad topic, it leaves you with a positive feeling, as the scenes change from the cloudy indoor to the colorful balloons outside, with subtle changes in the girl’s expression.

Again – The song about commuting on M25. I wonder how many other songs are about this specific topic? All the sarcasm and irony of the British life is summarized in this track.

The City – A comparison between the urban and the suburban life. Growing up in Tokyo, living in the countryside has been an eye-opening experience. The vibrations of the city, and the tranquility of nature; this whole album attempts to pursue the balance between the two lifestyles.

Pulse – I started making this song from the sound of the dishwasher. When all the pots and pans are in the right place, the water inside creates a certain rhythm, and the humming resonates the rhythm. A new genre, dishwasher trance.

Places – One of the dreams I had was to record at Realworld Studios. It came true thanks to this song, it literally took me to places, all around Asia and Europe, and to Realworld, where I got to play on Peter Gabrielʼs tour piano for this recording. Before going to Realworld, I tried re-recording a dozen  times, but never got it right. Iʼve never taken this long to get to a take that Iʼm happy with, but it was certainly worth the journey.

 

New album “Places” is available here 

Mirror

Mirror

Written by Rie fu

I see the mirror reflecting me

On the vast open sky over continent, sea

May these bones and blood make me stronger

I see the mirror reflecting me

On the dandelion seeds that floats against the green

They come and go so grow and prosper

You are a proud one, rooting for the underdogs

Never lost a war against the richest and the poor

I see you reflecting me

I see you reflecting me

I see you reflecting me

I see you reflecting me

I see the mirror reflecting me

On the vast open sky over continent, sea

Continent and sea

I see you reflecting me

I see you reflecting me

I see you reflecting me

I see you reflecting me

鏡に反射する私

大陸と海にかかる壮大な空に

この強い血と肉となれ

鏡に反射する私

緑の野原に泳ぐタンポポの種

何度も育ち繁栄をくり返す

あなたは誇り高い 弱者を応援する

富豪と貧民との争いには負けたことがない

あなたが私を反射する

あなたが私を反射する

あなたが私を反射する

あなたが私を反射する

鏡に反射する私

大陸と海にかかる壮大な空に

大陸と海

あなたが私を反射する

あなたが私を反射する

あなたが私を反射する

あなたが私を反射する

Ripples

Ripples

Written by Rie fu

You know, what they say is not true

That after love, it’s all through

Love is not the ending to a story told

It’s only the beginning, we’ve got a long way to go

Everyday I’ll write about it while they’re sleeping

Hoping I could pick out the missing pieces

It’ll be so easy to see the big picture

But instead it leads to a million questions

Everything you see is only on the surface

Sending out the signals in all directions

It’ll be so easy to dive in deeper

There’s more to love than your own reflection

Wider than the ripples

Wider than the ripples

Wider than the ripples of love

Tide is high but I can swim forever

Let your body go and push on forward

It’ll be so easy to spread out wide

But instead they only stack it up high

Wider than the ripples

Wider than the ripples

Wider than the ripples of love

 

リップルズ (波紋)

作詞作曲・Rie fu

愛が生まれたとき

物語のエンディングじゃない

それは長い長い旅の始まり

毎晩みんなが寝ている間に

言葉を紡ぐ

広い視野を持てたらいいのに

疑問が増えるばかり

見えるのは表面だけ

いくつもの信号が交差する

深く潜れればいいのに

反射する自分の顔に惑わされないように

波紋より広く

波紋より広く

愛の波紋より広く

満ち潮の中 永遠に泳げる

身を任せて前に進んで

広がる事は簡単なのに

世間は高く積み上げようとする

波紋より広く

波紋より広く

愛の波紋より広く

Japan Tour 2018

Japan Tour 2018

2週間の日本への滞在を終え、今は空港のラウンジでこれを書いている。

思い返せば、デビュー当時もこうやってイギリスと往復して活動していた。あれから時代が変わり、世界のどこにいても、オンラインで繋がれる今、日本とイギリスの距離感がどんどん近くなっている気がする。だが近くなっても、文化のギャップは広がっていくばかり。工事現場だらけで街並は変わり続けても、社会の考え方は何十年も変わらないままの東京と、何百年も同じ街並ながらも、常に新しい発想やカルチャーに敏感なロンドン。日本は日常が円滑に進む事が重要視される。サービス、流通、交通…その便利さに慣れてしまうと、それが「普通」になってしまい、退屈ささえ覚える事もある。しかし、物事が円滑に進むことのほうが珍しいイギリスのような国で暮らしてみると、いかに日本が素晴らしいか、当たり前に思っていた環境の裏にどれだけの人の努力と働きがあるのか、痛感する。しかしこれでは、常にどこにいても隣の芝生の青さを羨むばかり。自分は大使ではあるまいし、2つの国の架け橋になる使命があるわけでもない。2つの環境をうまく利用してできることを探るのが良いのかもしれない。例えば、日本のでのプロモーションでは自然とイギリスの話に興味を持っていただけるし、イギリスでは日本人ということや日本らしさを個性としてアピールできる。どちらの環境でも、その場所で他とは違うキャラクターを持つ事ができる。

After 2 weeks in Japan, I’m on my way back to the UK, writing this at the airport lounge.

Looking back, when I first made my major label debut, I was commuting between Japan and the UK like this. Since then, time has changed and the world has become a smaller place thanks to the internet, yet the cultural  distance seems to grow more and more apart in the case of Japan and the UK. In a city constantly being rebuilt and renovated, Tokyo still runs according to the same conservative mindset and social expectations. Where the landmarks and houses have aged for more than a hundred years, the social, political, and environmental mindset of London keeps on renewing its standards constantly. After spending a while in Japan, you start taking the social punctuality for granted, almost to the point that it feels dull and mundane. But when you come back to the UK, where the standards of train times and services are very different, you appreciate the diligence that keeps life in japan running like clockwork. My point here is that the grass is always greener on the other side. I’m no diplomat or a cultural mediator; all I can do is to utilize and optimize this environment. For example, when I was promoting my single in Japan, most of the questions asked in interviews were about The culture, music, life in the UK. On the other hand, part of my usp in the UK is the identity as a Japanese. Having these two elements in itself is a unique identity as an artist.

今回の一時帰国は翻訳の勉強を始めてからは初めての帰国だったので、そういった文化の違いを意識するようになった。翻訳の勉強と切っても切れない関係にあるのが、文化。言い回し、ことわざ、ユーモアまでが、それぞれの文化に深く根付いており、だからこそ表面上の言葉の直訳は不可能だ。

様々な「ことば」の背景にどれだけの「内容(context)」が含まれているか比較した論説があり、それによると、日本は世界で最も、ことばに含まれる内容が多い言語だと言う。逆に言えば、少ないことばで多くを語り、むしろことばがなくても伝わることが期待されている。英語は全部言わないと伝わらないし、「空気を読む」という発想もない。空気を読まない人達が集まるとどうなるかというと、そこはジャングル。ぼーっとしてたら置いていかれるし、生き延びるために、真っ先に自分の利益を中心に考える。良い話はたいてい詐欺、善意も信用出来ない。日本の義理、人情、恩、などといった精神は、イギリスでは存在しないのだ。

内容が散漫になってしまったが、何が言いたいかというと、

言語の違いを超えて、そんな文化の違いを常に俯瞰して観て行くことが、今後の活動の指針になるということを、今回のツアーで実感した。それは、大切なファンのみなさんが、Rie fuの曲だけではなく、私自身の人生の変化や成長を見守って下さっていることに、気付いたからだ。

翻訳学でも、「言語」自体にとらわれすぎると、下手な訳になってしまう。言葉を捨てて、コンセプトがシンボルやヴィジョンになったとき、その本来の意味を掴む事ができる。音楽でも、サウンドや音自体にとらわれすぎると、本末転倒になってしまう。物事が円滑に進むことがよしとされる日本だからこそ、一度「音楽活動」を始めると、定期的にリリース、ツアーを繰り返す。そして音楽の中身が薄れ、「音」だけになってしまう。

だからこそ、音楽で伝えたいことは何なのかを、人生経験を通して常に問い続けなければいけない。そのためには、環境の変化も必要だ。時には、長い間同じ環境を保ち続けるということも大事な経験。問題は、その経験を通して何を学び、それによって自分がどう成長できるかということだ。

私が今ここにいる理由を、これからも探してる。

 

海外に挑戦することをやめた理由 The art of not giving a f

『海外に挑戦する』なんて、架空の言葉であることに気づいた。

イギリスで『挑戦』するのに一番助けられている戦力は、ほぼ全て日本から来ている。音源制作やミュージックビデオ、ストリーミング、、日本のスタッフの方の真心や会社の仕事のクオリティーは、間違いなく世界最高水準だ。

『挑戦』とは、より強い相手に挑むような意味合いだが、実際には日本人は大変仕事ができるし、優秀なクリエイターもたくさんいる。挑戦なんてする必要ないのだ。決して傲慢になっているわけではなく、実体験からして、明らかなことなのだ。
ではなぜ海外と日本を比べた時、どこかで劣等感につながる傾向にあるのだろうか。

その原因はただ一つ、『自信』。

日本では正解を求められるけど、イギリスでは、正解は一つではなく、自分の意見や個性を主張するという態度が『正解』であるという国民性がある。そして本当に、逆に感心するぐらい、自信に満ちている。

正直、ここ数ヶ月色々悩まされることがあったが、何事も捉え方次第で、そんな一連の出来事を通して、更に自信がついた。今までは、現地の誰かに認めてもらわないといけないんじゃないかと思っていた。だけど気づいたのだ。自分の信念と声がある限り、誰かに認めてもらう必要はない。

自分が自分を認めること、自分を信じること。

もしかしたら日本の社会、教育、文化、
色々な要素が、それらを押し潰している傾向はなきにしもあらずだが、逆にその優秀な協調性のおかげで、日本クオリティーの素晴らしいモノとサービスがあるということも事実。

もう、イギリスの誰にも認めてもらわなくていい。
なぜなら、彼らには消して真似できない、奪えない、個性と声を持っているから。

そして自信を補強していくのは、努力のみ。

だから、もう「海外」に挑戦はしない。

海外にいようと日本にいようと、「自分の自信」に挑戦し続け、実力を上げて行くのみ。
インターネット、ソーシャルメディアで、どこにいてもなんでもできる時代。

もう、誰にも、(イギリスにも)振り回されない!

Culture shock comes in different ways.
It’s been two years since I moved back to the UK, but I’m constantly experiencing a cultural paradigm shift; what I thought was the very fundamental common sense is not always the same case.
And in the midst of this culture shock, I might have discovered the ultimate virtue of Britishness-

The Art of No Giving a f

Seriously. Where do you think punk came from?
Monty Python?
Oscar Wilde, Shakespeare, and Chaucer?

The chaos in this Kingdom creates a cultural and cognitive paradigm shift, and it’s good for the creativity, because it betrays all your common sense. I’d like to take that as a positive thing.

I thought I moved to the UK to “challenge” the UK market. But recently I realized that there is nothing to challenge against, because music is not a competition. It can’t be ranked, it can’t be categorized.
“We don’t know where to place you” was the phrase I often heard about my music. That’s nonsense, because the categories and genres are made up by narrow minded leaches who want to make money out of music by pretending to sound like they know what they’re talking about. But they have no idea, nobody has any idea.

So I’ve made up my mind to challenge one thing;

my own confidence.

The only thing I’m going to challenge is how much I can believe in myself, and to make all the effort to build performance and  strength to support that confidence.

New track “Benevolent Creature”

A new track has been released, titled “Benevolent Creature”.

https://awal.lnk.to/RieBenevolentCreature

The “creatures” in this song are both yourself and the problems you face in life; depression, addiction, bad relationships, or any issues you encounter every day. After all, they all start out as individually “benevolent”, but the problem starts when you try to push away and fight each other. That’s why I want to suggest to “take it by the hand, don’t look away”. Talk to those creatures, shake hands with them. This may not be the absolute solution to all problems, but at least a decent place to start.
Lyrics are as below↓

新曲「Benevolent Creature」をリリースした。UK版のRié名義の新曲。

楽曲視聴、ダウンロードはこちらから。
タイトルの意味を直訳すると、「善なる生き物」。この「生き物」とは、自分自身と、自分が直面する問題の双方を指している。問題とは、精神的な落ち込みや、何かへの依存、人間関係の問題、日頃の些細な悩みなど、全て。これらは大元は「善なる」状態で個々に存在するが、互いに争い合い反発し始めることで、「問題」が悪化していく。この歌に込めたメッセージは、「その手を取って、目をそらさないで」と歌詞にある通り、「生き物」と会話し、手を取り合って行こう、というもの。一曲で問題が全て解決するなんてことはありえないが、第一歩になればいいと思っている。
和訳してみたら、これまた我ながら辛辣な内容!↓

Benevolent Creature

Written by Rié
Oh you’re a benevolent creature
I know it eats you up and lets you down and takes you all around
Oh you’re a benevolent creature
I know it kicks you back and drags you on and drives you out of bounds

Let it go, moving on together
Rolling on, louder, louder

I know it eats you up and lets you down and takes you all around
I know it kicks you back and drags you on and drives you out of bounds
Take it by the hand, don’t look away

Oh you’re a benevolent creature
You don’t need to play it down and keep it up enslaved by the crowd
Oh you’re a benevolent creature
You don’t need to hold it back, pretend it’s fine when you want to scream out loud

(Japanese)
ああ 善なる生き物よ
それはあなたを食い尽くし 落ち込ませ 連れ回すだろう
ああ 善なる生き物よ
それはあなたを蹴り倒し 引きずり 限界を超えさせるだろう

忘れなさい 次の道へ
駆け回るのだ もっと大きな声を出して

それはあなたを食い尽くし 落ち込ませ 連れ回すだろう
それはあなたを蹴り倒し 引きずり 限界を超えさせるだろう
その手を取って 目をそらさないで

ああ 善なる生き物よ
観衆に媚びるために 自ら卑下する必要はない
ああ 善なる生き物よ
本当は叫びたいのに 大丈夫なフリをして 我慢することはない

忘れなさい 次の道へ
駆け回るのだ もっと大きな声を出して

First show in London

かなり遅ればせながら、今月頭にあった初ロンドンライブのご報告。
昔留学中はよく弾き語りでライブをしていたが、学生じゃないバンドメンバーとライブしたのは初めて。またこちらでマネジメントと一緒に動き出してから初のパフォーマンスでもある。
会場は、お洒落なパブ。ライブエリアがバーと分かれているので、飲みながら大声で話す人々の声をかき消すようにオアシスを歌う系の通常のパブライブよりも良い環境。小さなステージとPAシステムもあり、ライブスペースは50人入ればパンパンなぐらいのこじんまりした大きさ。
セットリストはイギリスでリリースしたEPの中から、St.Martin, Calling, Business Trips, Levels, Save Youの5曲。

Very belated notes about my first gig in London in the beginning of this month. I used to gig around London with just my guitar before, but this was my first time to play with a band, and also first performance since I started to team up with a management in the UK. The venue, the Islington, was a nice cozy cafe, and I had many memories in Angel because I used to live there 10 years ago. I loved the area; close enough to both central London and the East End. Setlist was 5 songs from the released EP: St.Martin, Calling, Business Trips, Levels, Save You.
小さな会場ながら、始めはとても緊張してしまったが、最後の曲になってやっとほぐれてきた。初めてのライブなので自己紹介を兼ねて、衣装とMCで心がけたことがあった。衣装は、日本から持って帰って来た着物と、ヴィンテージのデニムジャケットを合わせたリメイク。着物を着てライブをするとコスプレチックになってしまうので、日本人らしさをアピールしつつも、その中間のイメージをオリジナルな衣装で表現してみようと思った。またMCも、東洋人に親近感を持ってもらうために、ライブ会場のエリアの話(実際に大学生時代に住んでいたエリアで馴染みがあること)またイギリスのコメディーの話(日本人なのにイギリスのコメディー好きアピール)を取り入れた。外国人が日本のお笑い好きと言えばウケるように、イギリスでもコメディーは庶民文化の大きな要素。

Though it was a small venue I got very nervous at first, but the audience gave me a welcoming support. I had my mind set on focussing on one thing other than the performance, which was to deliver a ‘relatable’ impression. A Japanese playing in a British pub might seem a bit exotic, so I wanted to bridge that foreign vibe. I wore vintage kimonos sewed with a denim jacket…kind of a hybrid mix of East meets West garment. Another thing was to talk about British comedy, because humor is the best way of feeling culturally connected.
そんなかんじでライブを進めていく中で、予想以上に観客側から温かい声援があったのが印象的だった。日本のライブのお客さんの優しさが半端ないので、イギリスでは心構えをしておかないとと思っていたのだが、演奏やMCに対して誠実に反応してもらえた。もちろん環境によっては同じ反応とは限らないが、やはりどんな場所でも演奏する側も誠実さを届けることの大切さを感じた。以前受けたパフォーマンストレーニングも役に立ったと思う。姿勢や出で立ちで印象が変わるだけでなく、自信や立ち振る舞いにも変化が出てくること。日本では、シャイなシンガーソングライター=男性が応援したくなる、というようなイメージもあるが、欧米では人前に出てシャイはアウト。もとから決して堂々としている方ではないので、自分で心がけていても、まだまだ課題は多い。苦手なことへの挑戦は、最高の体験だ。

Getting the nerves is always a challenge, but there’s nothing more rewarding than having the opportunity to grow through your experience. Most importantly, having a sincere attitude towards music and performance is what adds original colors to these live shows. I was truly grateful for the sincere audience, for their warm support on my debut show.

New EP “Levels”

本日、Rié名義での2nd EP “Levels” がリリースになった。

Sptfy→https://open.spotify.com/album/5laMcyDNluG6scwuUraBYj
iTunes→https://itunes.apple.com/jp/album/levels-single/id1271777577

My second EP, “Levels” has been released today!

About the tracks in the 2nd EP:

Levels

A song lyric could be prophetic, surely in this track as “I had been waiting a long long time”—two years—to release it. The song was co-written with an Ivor Novello award winner songwriter/producer Cassel the Beatmaker (who has worked with Plan B, The Streets, Akala, etc) in 2015, when I was just visiting London and was finding my way into getting my music career started here. Those few weeks changed my life, which led me to our decision to move to the UK. The song represents those levels of commitment, time and effort, as well as patience.

正夢のように、歌詞が現実になることがある。『とても長い間待っていた』と歌うこの曲のリリースまで、2年もかかったのだ。始まりは、エドシーランやアデルも受賞した名誉あるアワード、アイヴァーノヴェロアワードを受賞したカセル氏との出会い。2015年にロンドンに数週間滞在し、その間に彼とライティングセッションをしてできた曲。この滞在時の経験は、のちにイギリスに移住する決断の決め手となった。この歌の『レベル』は、人生を変えるような大きな決断のレベルを表現している。

The rap part was created spontaneously at the studio by the talented studio assistant/artist Deacon, and the middle8 was co-written by another talented bassist Chris Webb. I was also amazed by the levels of potential and growth of a song through collaboration.

ラップのパートは全く予想していなくて、スタジオアシスタントのディーコンがラップしだしたのをいいね、と言ってその場で即興で録音したもの。そんな予想外のことが起きるのがコラボライティングの面白さ。

The music video was also very special, as I worked with an amazing athlete Sarah Piercy, winner of the London Marathon women’s wheelchair competition, who has gone through significant levels of challenges and obstacles but has proven her strength through incredible achievements.

ミュージックビデオは、車椅子マラソン優勝者のサラ・ピアシー氏に出演していただいた。様々なレベルの壁を乗り越えた、強くたくましい女性として、この曲の意味合いをさらに深く表現している。

Secrets

We live in a world full of secrets and lies, and it seems that those deceiving tendencies have become more prevalent in these recent years through media, politics, and especially the internet. The old science fiction/future fantasy films are not far-off from what we see today, and I started getting into classic films like Metropolis, 1984, Brazil-type of imagery and concept. As I dug deeper into the video archives, I found a propaganda footage during World War2— ironic that we are still repeating the same thing, the media itself embodying and functioning as a demagogue.

世界は秘密と嘘で溢れている。特にここ数年は、その傾向がメディア、政治、特にネットで高まっている。メトロポリス、1984、ブラジルなど昔のSci-Fiや近未来映画が好きなのだが、それらがシャレにならないようなことが今起きている。そんなビデオアーカイブを手繰っていると、第二次世界大戦中のとあるプロパガンダ映像が目に止まった。現代でも同じようなに、大衆の心理や固定概念を操るメディアが多く見られる。それが国際的な陰謀であれ、不倫騒動であれ、人の言動と『秘密』は切っても切れない関係にある。最大の秘密は、誰もが無意識に、不都合な真実は見なかったことにしていること。それをこの歌で暴露したかった。

So whether it’s a political conspiracy or a little affair, human behavior has been coexisting with Secrets throughout history. But the biggest secret is that people often believe what they want to see, not necessarily the truth. I wanted to expose that in this song.

Save You

The song is about finding a soulmate—I know, sounds cheesy, but for me it was everything but what I had imagined or expected; nothing was straightforward. I realized that we are not attracted to each other’s strengths but our weaknesses, and the reason for two people to be together is to simply save each other. That’s why the other has everything you don’t have, and you have what the other had been missing. When you find a soulmate, you feel rescued and saved. But just because you are saved, it doesn’t mean you are safe. It’s only the beginning of the endeavors to face what the future brings—“holding on to each other, we”ll go through it all together” —hence this song is not a love song, but a fight song.

この曲のテーマは、ソウル・メイトとの出会い。珍しくひねくれていなくてストレートなテーマ、と反応されるかもしれないが、これは個人的な経験が元になっている。学んだことは、人が惹かれ合うのは強さではなく弱さだということ。だからこそお互いないものを持っていて、ときに正反対だったりする。つまり惹かれ合うのはお互いを『救う』為なのだ。しかし『救われた』からといって『安全』なのではなく、その出会いはあくまでも二人の未来に待つ沢山の試練の始まりなのだ。『お互い手を取り合って、乗り越えて行く』という歌詞にあるように、これはラブ・ソングではなくファイト・ソング。

Music and Interpreting

またもやブログ投稿の間が空いてしまった、、大学院生活に少し慣れてきたところで、また毎週の更新を再開したいと思います。

この1ヶ月の新たな生活は、この10数年間学生も会社員もしていなかった自分にとって新鮮なもので、眠っていた脳が覚醒されていくような感覚があった。自分が随分長い間『想像』で作り上げるもの(歌や絵画)だけに偏って頭を使っていたことが浮き彫りになるように、現実と自分の思考を照らし合わせてそれを具現化するリハビリが必要だと感じている。何のこっちゃという感じだが、例えば翻訳の課題で本文の意味を自分で勝手に解釈して変えていて、訳にミスがあったりという単純な話だ。

Thes past month has been a wake-up call for my brain, which has been asleep for more than a decade—I haven’t been in school nor in an office-working environment for so long (I’ve never worked in an office, for that matter). For a long time, I have predominantly been “creating” things in my head which has no correct answer, so a rehabilitation process is needed to get myself back reality and focus on aligning with the answers expected in reality…wtf am I saying, right? Well, as a simple example, in a translation task, I tend to “imagine” and alter the context of the original text, things like that. That’s suicidal for a translator.

そんな自分なりのフィルターをかけていると危険な部分もあるが、それでもやはり勉強や研究にクリエイティブな発想は大事だとつくづく思う。芸術と同じように科学でも、少し角度を変えて観てみることで大きな発見があるものだ。そんな発想を大事にするところが、独特な文学、芸術や学問を産み出してきたイギリスならではだなぁと思う。まだまだ勉強を始めたばかりなので偉そうなことは言えないが、感覚的に、この国は特定の分野の勉強をものすごく突き詰めて研究するにはピッタリな環境だと思う。18歳でイギリスに初めて留学した当初の自分は、その環境にはまだ未熟だった部分もあると感じている。イギリス留学は、一度社会人を経験してから勉強し直す場合が一番向いているのかもしれない。

There are dangers in filtering the reality with your own creativity, but I do think that creativity is an essential part of any research or study. Just like art, academic study is the very act of seeing things from a unique perspective. As a country that spawned great scholars, authors and artists, I feel that UK is the perfect place to pursue a niche, focussed field of study. I didn’t know that when I came here at 18, but not I’m starting to enjoy that environment. For an international student, maybe it’s a place where you come back to study after you’ve had your fair share of working and traveling (and earning money for the tuition!).

でもそもそもイギリスに来たのは音楽活動のためなのでは?と言われそうだが、実は興味があるのは音楽と通訳の繋がりなのだ。両方ともライブなコミュニケーションで、音やリズム、時間も関係してくる。この繋がりを自分なりに研究していけたらと思っている。

However, the title of this blog is “How to survive as a Japanese artist in the UK”. The connection with my new found field of study and music is essential. My main interest is how interpreting relates to music; both are live communication involving sound and rhythm, also time…many things I have yet to discover within this topic.

 

 

 

 

 

The End of the Peter Pan Syndrome

 

(English follows)

マイケルジャクソンがそうだったように、アーティストはみんなピーターパンなのではないか?

念のため調べて見ると、ピーターパン症候群とは、ポピュラー心理学における、社会的に未熟な大人のこと。80年代に書かれたとある心理学者の本では、これらの「ピーターパン」との恋愛に走ってしまう女性に、彼らとのうまい付き合い方をアドバイスしている。ミュージシャンとの恋に翻弄される女性たちに、ぜひこの本を紹介したい。

とはいえ正直に言えば、ずっと自称アーティストということに関して、いつも社会との距離感が気になっていた。リアルにネバーランドが建てられるぐらい成功しない限りは、まとわりつく不安はなかなか拭えない。むしろマイケルジャクソンですら、不安に掻き立てられてネバーランドを作ってしまったのではないだろうか?

この歳になって、そろそろピータパン症候群を卒業しなくては、という発想に責められてきている。

『ピーターパン症候群』は正式な精神医学用語ではないということなので、ここで自分なりの分析をしてみたい。

子供の心

日常に遊び心を取り入れる子供の心を持った大人は「良い」意味でお子供の心の持ち主で、時にはルールを破ったり常識ハズレの行動を取るのも、それが周りの人をハッピーにできることなら素晴らしいことだ。それがどこのラインで「イタい」大人になってしまうのか?それは、その目的が独りよがりだったり、人への思いやりや敬意に欠ける行為だ。壊れたモノは直せるが、人の心は修復できない。また、まるで自分のおもちゃを独り占めしたい子供のように、物を共有できない人もオトナげないなと思ってしまう。

そう考えると、愛溢れる歌を歌ってコラボの楽しさを味わえるアーティストは、前者の「良い」子供の心の持ち主が多いのでは?むしろ音楽家自体が、分け隔てなく人々の心に手を伸ばす、子供心の唱道者なのではないだろうか。

ネバーランド

意外と厄介な存在。それは自分だけの空間かもしれないし、内輪の集団が集まる場所かもしれない。どちらにしても、心置きなく何かに没頭できる場所があるのは素晴らしいが、そこにとどまってしまうことは危険だ。だからこそ大事なのがティンカーベルの存在。

ティンクの魔法の粉

ウェンディーたちに空を飛ぶ魔法の粉を吹きかけるのがティンカーベル。アーティストをピーターパンに例えたとき、一番大事なのがこの魔法を吹きかける力だと思う。魔法が効くのは、『幸せなことを思い浮かべる』など本人たちの発想力にかかっているからだ。発信する側の力は、届ける相手の発想をいかに刺激できるか。そういう意味ではピーターパンよりもティンカーベルの方が、理想のアーティスト像なのかもしれない。

まとめ

ピーターパン症候群は卒業しなくてもよいのかもしれない。

子供心は大いに持つべき、ただし広い心で。

ネバーランドに引きこもらず、

一番のポイントは魔法をかける力

 

書きながらピーターパンなんて結構どうでもいいと思ってきてしまっている自分がいるが、近況報告で書いた通り、『待つ』期間には色々なことを考えてしまう。こんなことを考える暇もないぐらい、本業・イギリスの活動で忙しくなりたいものだ。

Michael Jackson was one, and at the end of the day, aren’t all artists Peter Pans?

Let’s review the term. According to Wikipedia, Peter Pan syndrome is the pop-psychology concept of an adult who is socially immature. In a book by Psychologist Dan Kiley, The Wendy Dilemma (1984), he advises women romantically involved with “Peter Pans” how to improve their relationships. I wish I had this book when I was hearing stories from my tormented friends who were dating musicians.

But to be honest, I’ve always felt somewhat socially inadequate calling myself an artist. Although I’m more than grateful to have been able to continue this since I was a teenager, I can’t help but to think that unless you are successful enough to make a real-life Neverland (like Micheal Jackson), this certain insecurity seems to grow as you get older. In fact, wasn’t that insecurity the very thing that made him build Neverland?

Being a child at heart is a wonderful thing, as long as you share and respect others. In that regards, artists are the advocates of such playfulness. But Neverland is a troublesome, dangerous place. that’s why the pixie dust is the key to connect to the outside world; thus, artists may aspire to be Tinker-Bells rather than Peter Pans.